گردش کار ترجمه
ترجمهکردن یک هنر است؛ تعارف و اغراقی در کار نیست. برای اینکه متنی بتواند صاف و صیقلخورده به دست مخاطب برسد، نیاز به صرف دانش، هوش و ظرافت است. همه اینها در کنار هم باعث میشوند تا ترجمه تخصصی یا عمومی به فرایندی هنرمندانه بدل شود.
این روزها که دریافت خدمات در این زمینه از طریق سایت ترجمه مقاله و انواع دیگر محتوا هم در دسترس است، روند پیشبرد پروژههای مختلف برگرداندن متن و محتوا از زبانی به زبان دیگر سادهتر شده است. اما همچنان این هنر که فن و مهارت را در درون خود بهطور تلفیقی پنهان دارد، مسیرها و چارچوبهایی را میپیماید که اگر مترجم و متولیان یک سایت به اندازه کافی برای هدایت مسیر حرفهای نباشند، دردسرهای زیادی به وجود خواهد آمد. این مسیر یعنی گردش کار ترجمه به چه صورت است؟
مسیر پیشبرد پروژههای ترجمه تخصصی و عمومی
مجموعهها و موسساتی میتوانند موفق و قوی در حوزه فعالیتهای ترجمه حضور داشته باشند که برنامهای اصولی و دقیق برای انجام پروژهها در نظر بگیرند و بادقت به آن پایبند بمانند. روند کار در مجموعههای قوی به شرح زیر است:
- دریافت پروژه و شروع مسیر مدیریت آن؛
- آغاز فرایند ترجمه انسانی به کمک نیروهای خبره و ابزارهای بهروز؛
- ویرایش محتوای ترجمهشده به کمک نیروهای ماهر و ابزارهای مناسب؛
- نمونهخوانی محتوا به عنوان گام نهایی کار برای اطمینان حاصلکردن از عاریبودن نتیجه از اشتباهات.
وجود مدیریت قوی برای شروع و هدایت هر پروژه در پیشبرد دقیق و درست پروژههای ترجمه نقشی اساسی دارد. مجموعههایی مانند رایت می فرایند ترجمه برای هر پروژه را با ارزیابی دقیق خواسته مشتری و محتوایی شروع میکنند که بناست ترجمه و ویرایش شود.
بررسی حیطه و موضوع ترجمه، نیازهای مشتری در این پروژه، ابعاد کار مانند میزان تخصصیبودن اصطلاحات، زمانبندی تحویل کار و… بر عهده مدیر پروژه در گام نخست کار است.
بعد از آن کارشناسانی خبره و متخصص با استفاده از دانش، تجربه و مهارت خود آستینها را بالا میزنند و کار ترجمه را شروع میکنند.
یکی از مزایای مجموعهای مانند رایت می در این است که همواره نگاهی حرفهای به استفاده از ابزارهای ماشینی و نرمافزارهای مختلف هم دارد و تلاش میکند تا در مسیر ترجمه و ویرایش از کمک فناوریهای روز هم بهره ببرد. بدیهی است که هیچ ماشین و رباتی نمیتواند، دستکم در دوران حاضر جای خرد و هوش انسانی را بگیرد. به همین خاطر است که رایت می به تلفیق دقت فناوری و ذکاوت انسانی توجه ویژهای دارد و سعی میکند که در ترجمه و ویرایش از نیروهای خود بخواهد که به مدد دانش خودشان و امکانات ماشینی آثاری بیاشتباه و کمغلط به مشتریان تحویل بدهند.
نمونهخوانی و مرور نهایی هر پروژه برای عاریبودن آن از اشتباه هم از دیگر استراتژیهایی است که مجموعههای حرفهای در تحویل و تکمیل پروژههای مشتریان به کار میگیرند و رایت می هم از بهرهمندی از چنین راهبردی بینصیب نیست.
فرایند ترجمه روندی ظریف و دقیق میطلبد که فقط حرفهایها از پس آن برمیآیند. بنابراین به صِرف دانستن زبانی دیگر نمیتوان لقب مترجم را یدک کشید. ترجمه و پایبندی به فرایند پرپیچ و خم آن مستلزم تلاش آگاهانه متخصصانی است که فن و هنر ترجمه را درهم میآمیزند.